Idag kiggede jeg i mine gamle indlæg, og faldt over en overset kommentar til dette indlæg, og nogle meget gode rettelser, som ville gøre digtet meget mere harmonisk .
Jeg ville derfor takke den anonyme engel, der underskriver sig GP, som hjalp mig på vej i min færden af de bosniske digte jeg ønsker, at oversætte til dansk, ved at udgive et indlæg med digtet, hvori hans hjælpsomme kommentar er inkluderet.
Tusind tak for hjælpen
Emina
I aftes, på vej tilbage, fra den varme kro,
Gik jeg forbi haven af den gamle imam;
Og der i haven, i skyggen af jasminer,
med kanden i hånden stod Emina.
Så ydmyg hun er! Ved alt der' mig helligt,
Hun vil end ikke skamme sig, selv hos sultanen!
Og når hun går og sine skulde bevæger...
End Imamens amulet ville ikke hjælpe mig mere!...
Jeg kaldte hende en hilsen. Ved alt der' mig helligt,
Ville end ikke lytte, den smukke Emina,
Med sølvkanden i hånden, greb hun noget vand
og i haven gik hun, blomsterne at vande;
Fra grenen et vindpust fløj ned af hendes ydmyg bryst
Optrævlede hendes tykke fletninger,
Håret begynde at dufte som blå syrener,
Og jeg blev omtumlet i hovedet!
Jeg troede jeg skulle dåne, ved alt der' mig helligt,
Men til mig kom aldrig smukke Emina
Hun så blot på mig, med et mørkt blik
Hun tog sig ej af, at jeg efter hende dør.
Desuden tager jeg mig den frihed, at gengive en del af den originale kommentar, da det tilføjer information - som selv jeg ikke kendte ti.
"Hvorfor har du ikke omkvædet med i oversættelsen? Som i en dansk middelaldervise eller en græsk tragedie, er det hér, koret
fortæller rammen for handlingen.
"Ajsik, ajsa
konja jase subasa"
Aysik ved jeg ikke sikkert hvad betyder. Gør du? Kunne være fra tyrkisk "ay" = "måne". Aysha betyder "i fred, velbeholdent, etc." En "subasi" er overhovedet for en vilayet - en borgmester. Javas er tyrkist "langsomt". Så altså:
"I måneskin, fredeligt, til hest, red borgmesteren langsomt"
Eller noget i den stil. Det slår altså digtets handling og sted an."
Ingen kommentarer:
Send en kommentar