9.8.09

Antologien over den bosniakiske litteratur

Eftersom jeg aldrig rigtig har fået undervisning i Bosnien-Hercegovina, prøver jeg selv at læse op på det så vidt muligt.
Da jeg for to år siden var i Sarajevo købte jeg "Bosnien-Hercegovinas historie", denne strækker sig fra det 8. århundrede til idag. Jeg har aldrig læst den, for mine forældre har lånt den da jeg landede i Danmark, og jeg har ikke fået den endnu (undskyldningen er noget med, at man skal læse det flere gange, for at huske informationerne så korrekt som muligt).

Denne sommer kom (nok som en form for kompensation for historiebogen) mine forældre hjem med den smukkeste bog en litteraturnørd som jeg nogensinde kunne have ønsket sig. - "Antologien over den bosniakiske litteratur"*.

Den er fyldt med alskens smukke digte og historier, der går helt tilbage til middelalderen og dengang Balkan-området var under Osmanisk styre.

Så til mine læsere; vær ikke overrasket over, hvis der i den næste periode kommer en masse smukke oversættelser af digte fra min formidable bog.
Bær dog over med mig og mine oversættelser, det er utrolig svært at oversætte til dansk, da det danske sprogs manglende kønsbøjninger sætter store grænser og vanskeligheder op for mig.
Og jeg desuden ikke er en professionel oversætter, men bare en glad amatør. 

Det første jeg faldt for lyder således


Den elskede pige faldt i søvn på sin elskedes hånd.


Den elskede pige faldt i søvn på sin elskedes hånd.

Den elskede vækker med blomsten sin elskede pige:

- Vågn min elskede, du som er elsket mere end mine egne øjne!

I nat drømte jeg en forunderlig drøm:

at min fes bliver ført af forplumret vand,

i mit skød er perlerne splittet ad,

fire dele er mit ur knækket i!


Den elskede pige hvisker stille til sin elskede:

- At din fes bliver ført at forplumret vand,

da vil du zarens soldat blive!

At perlerne bliver splittet i dit skød ad,

det er dine og mine tårer!

At dit ur knækker i fire dele,

det er vores hjerter, der brister,

mens vi siger til hinanden farvel!


Den originale tekst:

Draga Dragom na ruci zaspala


Draga dragom na ruci zaspala. 

Dragi dragu alkantmerom budi:

- Ustaj, draga draza od ociju!

Nocas sam ti cudan san usnio:

de moj fesic mutna voda nosi,

u krilo mi biser se prosuo,

na cetvero moj sat se salomio!


Draga dragom tiho progovora:

- Sto ti fesic mutna voda nosi,

ti ces otic na carevu vojsku!

Sto se biser u krilo sasuo,

to su suze moje i tvoje!

Sto ti prste sahat na cetvero,

to ce nasa srca popucati,

rastajuc se jedno od drugoga! 





*For dem som ikke ved, hvad en bosniak er: så er det betegnelsen for muslimerne i Bosnien-Hervegovina 

Ingen kommentarer: